Учебник Молдавского Языка 6 Класс

06.05.2017

Учебник Молдавского Языка 6 Класс Average ratng: 4,3/5 127votes
  1. Распознанный текст. Советские школьные учебники : проект творческой студии БК-МТГК. Методические указания к преподаванию русского языка во II классе. Методическое пособие по истории средних веков в 6 классе.
  2. Этот учебник румынского языка предназанчен для представителей всех на молдавском языке Книга для чтения для 4-го класса молдавских школ.

Молдавский язык — Википедия. Молдавская эмблема «Наш язык». Граффити в Кишинёве.

Провозглашение Молдавской Демократической Республики.

Я разговариваю на молдавском языке!». Молда. Некоторые современные лингвисты. Помимо современной Молдавии, молдавский язык распространён также на Буковине и в Одесской области (Украина).

Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI—XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века. Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, когда в возникшей в 1. Румынии начался период коррекции румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы. В XIX—XX веке в лексику румынского было введено значительное количество научных латинизмов. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1. СССР. С 1. 95. 0- х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1. В декабре 2. 01. 3 года Конституционный суд Молдавии признал официальным языком Молдавии румынский язык.

Одним из официальных языков непризнанной. Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики.

Первые дако- романские памятники на кириллице известны с XVII века. В качестве письменного языка в Молдавском княжестве использовался не местный говор, а наддиалектное койне, общее для Дунайских княжеств и Трансильвании.

Праязыки: В 1. 62. И. Альштеда «Сокровища Хронологии» (лат. Руководство По Эксплуатации Мерседес S500 W220. Грамматика этого языка значительно отличалась от современной.

В середине XVII в. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами. Так, существовала специальная буква . Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.

Кантемир в своей работе «Хроника стародавности романо- молдо- влахов» (молд. Хроникул векимей а романо- молдо- влахилор) говорит, что дакский (валашский) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский». В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык западной части Молдавского княжества и Валашского княжества, объединённых в новое государство Румыния, окончательно перешёл на латинскую графику в 1. В 1. 81. 4 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско- молдавский букварь», в 1.

Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1. 84. 0 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо- молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо- молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо- молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако- румынского языкового пространства. В 1. 82. 8 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1. 84. 2 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1. 86. 6 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии.

Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 3. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения. Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1.

В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно- молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. Хроники Дивиникуса Некса 2 Часть Смерть Демонам. В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита.

Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно- молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст. Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные Густавом Вейгандом: Румынский лингвистический ареал.

Распространение молдавских изоглосс. Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть».

Тирасполь, 1. 93. В 1. 91. 8 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX в. Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими.

Так, крестьяне- кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1. Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1.

В июле 1. 92. 7 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней.

Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи. Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи- с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму- с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий.— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1.

IV- ля а Сфатурилор. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка.

В мае 1. 93. 8 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской. В связи с этим в 1. Л. Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция. Причинами такого решения Л. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско- славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР.

Установление молдавской письменности. Битва при Валя Албэ (Рэзбоень).' class=. Битва при Валя Албэ (Рэзбоень). Антиосманская война под предводительством Иоана Водэ Храброго.' class=.

Антиосманская война под предводительством Иоана Водэ Храброго. Восходит на престол воевода Роман I,именующий себя воеводой Молдовы от гор и до моря.' class=. Установление фанариотского режима в Молдове.' class=.

Установление фанариотского режима в Молдове. Упоминание города Четатя Албэ («Монкастро»).' class=.

Троянская война. Первое упоминание о фракийцах.' class=. Троянская война. Первое упоминание о фракийцах. Австрия аннексирует северную часть Молдовы, Буковину.' class=. Австрия аннексирует северную часть Молдовы, Буковину. Упоминаются в документах укрепления Цецина (к западу от Черновиц) и Хотин.' class=. Принятие Органического Регламента – первого конституционного устава.' class=. Принятие Органического Регламента – первого конституционного устава.

Образование Молдавского княжества.' class=. Буребиста становится царем гетов.' class=. Буребиста становится царем гетов. Битва при Подул Ыналт (Васлуй).' class=.

Битва при Подул Ыналт (Васлуй).